近日,人力资源社会保障部、中国外文局印发《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》。一起来看,翻译专业人员评职称具体有哪些条件——
翻译专业人员职称评价基本标准
一、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策。
二、具有良好的职业道德、敬业精神,具有推动翻译行业发展的职业使命感,具备相应的翻译专业能力和业务技能。
三、热爱本职工作,认真履行岗位职责,积极参加继续教育。
四、翻译专业人员申报各级别职称,除必须达到上述基本条件外,还应分别具备以下条件:
(一)三级翻译
能完成一般性口译或笔译工作。
从事口译者应能够基本表达交谈各方原意,语音、语调基本正确;
从事笔译者应表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。
(二)二级翻译
1.具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识。
2.能够独立承担本专业具有一定难度的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。
(三)一级翻译
1.熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。
2.胜任范围较广、难度较大的翻译专业工作,能够承担重要场合的口译或者译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。
3.对翻译实践或者理论有所研究,对原文有较强的理解能力,具有较强的中外文表达能力,有正式出版的译著或者公开发表的译文。
4.翻译业绩突出,能够组织、指导三级翻译、二级翻译等翻译专业人员完成各项翻译任务。
5.翻译业务考评和年度综合考核均为合格及以上等次。
6.具备博士学位,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满2年;或具备翻译相关专业硕士学位,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满3年;或具备翻译相关专业双学士学位或研究生班毕业,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满4年;或具备非翻译相关专业硕士学位、大学本科学历或学士学位,取得二级翻译职称后,从事翻译工作满5年;或取得同声传译翻译专业资格证书且满足上述学历和年限要求。
翻译相关专业指外国语言文学学科和翻译学科所包含的各专业,及中国语言文学学科下的中国少数民族语言文学专业。
(四)译审
1.知识广博,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底深厚。
2.胜任高难度的翻译专业工作,能够解决翻译专业工作中的重大疑难问题,具有较强的审定重要事项翻译稿件的能力,或者承担重要谈判、国际会议的口译工作能力。
3.译风严谨,译文能表达原作的风格。
4.对翻译专业理论有深入研究,组织、指导翻译专业人员出色完成各项翻译任务,在翻译人才培养方面卓有成效。
5.翻译成果显著,翻译业务考评和年度综合考核均为合格以上等次。
6.一般应具备大学本科及以上学历或学士以上学位,取得一级翻译职称后,从事翻译工作满5年。